O nas
Firma Zalotor działa na rynku usług tłumaczeniowych od ponad ośmiu lat. W tym czasie stworzyliśmy zespół wykwalifikowanych lingwistów, prawników i redaktorów, którzy specjalizują się w adaptacji dokumentów dla Polski. Łączymy doskonałą znajomość języka z rozumieniem niuansów prawnych i kulturowych, co pozwala nam dostarczać klientom dokładne i poprawne tłumaczenia o dowolnym stopniu złożoności.
Nasz zespół
Sukces naszej firmy to efekt ciężkiej pracy utalentowanych ludzi. Zebraliśmy zespół specjalistów, którzy codziennie pracują nad tym, aby klienci otrzymywali dokumenty gotowe do oficjalnego użycia w Polsce.
W skład zespołu wchodzą:
- Tłumacze z wykształceniem profilowym, specjalizujący się w tematyce prawnej, technicznej, medycznej i handlowej.
- Redaktorzy, którzy sprawdzają teksty pod kątem dokładności, zgodności stylistycznej i braku błędów.
- Prawnicy-konsultanci, którzy towarzyszą procesowi legalizacji i apostylowania dokumentów.
- Koordynatorzy ds. klientów, którzy odpowiadają za komunikację, uzgadnianie terminów i kontrolę jakości.
Każdy członek zespołu przestrzega jasnych standardów poufności.
Nasze podejście do pracy
Cenimy czas i zaufanie klientów, dlatego opracowaliśmy wygodny system zamówień i jasny schemat współpracy. Proces pracy jest tak skonstruowany, aby można było komfortowo współpracować nawet w formacie zdalnym.
Zapewniamy:
- Indywidualną ocenę każdego zadania przed rozpoczęciem pracy.
- Dostosowanie tłumaczenia do konkretnych wymagań polskich instytucji.
- Sprawdzenie terminologii, formatowania i dokładności przed przekazaniem gotowego pliku.
- Stałą komunikację zwrotną i szybkie odpowiedzi na zapytania klientów.
Rezultatem jest zawsze dokument, który w pełni odpowiada oficjalnym normom i może być wykorzystywany w organach państwowych, na uniwersytetach lub w strukturach biznesowych w Polsce.
Nasze wartości i zalety
Chcemy, aby nasi klienci czuli się pewnie, przekazując nam swoje dokumenty. Dlatego podstawą naszej działalności jest etyka zawodowa, uczciwość i dotrzymywanie zobowiązań.
Nasze zalety:
- Wieloletnie doświadczenie w zakresie tłumaczeń i adaptacji dokumentów.
- Ścisłe dotrzymywanie terminów bez kompromisów w zakresie jakości.
- Zachowanie poufności każdego klienta.
- Elastyczne warunki współpracy i możliwość zdalnego składania zamówień.
- Wsparcie klientów po zakończeniu pracy – konsultacje i pomoc w zakresie wyjaśnień.
Od lat osiągamy stabilnie wysokie wyniki. Dlatego większość naszych klientów wraca do nas lub poleca nas innym.
Aby stać się liderami na rynku tłumaczeń, wdrożyliśmy kilka kluczowych zasad, które stały się podstawą naszej pracy:
Wyjątkowa wiedza specjalistyczna
Każdy nasz tłumacz to doświadczony profesjonalista z wieloletnim stażem i dziesiątkami potwierdzonych realizacji. Współpracujemy wyłącznie z praktykami, którzy potrafią udowodnić swoje kwalifikacje nie słowami, ale czynami. Wszyscy nasi tłumacze mają nie tylko wysoki poziom znajomości języków obcych, ale także dogłębną wiedzę na temat różnych branż, co pozwala im wykonywać tłumaczenia nie tylko dokładne, ale także poprawne z prawnego punktu widzenia.
Rozróżnienie kierunków
Nie staramy się obejmować absolutnie wszystkich kierunków tłumaczeń, ale w tych, w których działamy, jesteśmy najlepsi. W naszym zespole są specjaliści, którzy specjalizują się w tłumaczeniu dokumentów osobistych, a także tacy, którzy zajmują się wyłącznie umowami korporacyjnymi i tekstami prawnymi. Pozwala nam to osiągnąć maksymalną dokładność w każdej dziedzinie, zapewniając najwyższy poziom obsługi dla każdego klienta.
Indywidualne podejście
Staramy się oferować naszym klientom to, co najlepsze. Dlatego wszystkie świadczone przez nas usługi mają indywidualny charakter. Interesują nas nie tylko Państwa dokumenty, ale także Państwa interesy, dlatego staramy się w pełni spełnić Państwa oczekiwania i zapewnić pożądany rezultat. Rozumiemy, że każdy klient ma swoje specyficzne potrzeby, dlatego każdy projekt jest rozpatrywany indywidualnie i wymaga indywidualnego podejścia.
Jesteśmy zawsze w kontakcie
Jesteśmy otwarci na współpracę i gotowi odpowiedzieć na wszelkie pytania związane z tłumaczeniem i przygotowaniem dokumentów. Można się z nami skontaktować w dogodny sposób — poprzez e-mail, komunikatory lub formularz kontaktowy na stronie internetowej.
Opinie
Piotr Kowalski
Zwróciłem się do firmy z prośbą o tłumaczenie kilku dokumentów prawnych. Jestem bardzo zadowolony z wyniku — wszystko zostało wykonane szybko, jakościowo i terminowo. Wszystkie terminy zostały dotrzymane, a tłumaczenie nie budziło żadnych wątpliwości. Bardzo polecam tę firmę do tłumaczeń prawnych!
Anna Nowak
Korzystałam z usług tej firmy w celu przetłumaczenia dokumentów medycznych. Byłam bardzo zadowolona z szybkości pracy i jakości tłumaczenia. Wszystkie terminy zostały dokładnie przekazane i nie było żadnych błędów. Polecam tę firmę wszystkim, którzy potrzebują wysokiej jakości tłumaczenia tekstów medycznych!
Michał Wiśniewski
Zwróciłem się do Zalotor w celu tłumaczenia dokumentów finansowych i mogę powiedzieć, że wykonali pracę na najwyższym poziomie. Tłumaczenie było dokładne, a wszystkie specyficzne terminy zostały poprawnie oddane. Jestem bardzo zadowolony z wyniku i bez wątpienia będę korzystał z ich usług w przyszłości.
Katarzyna Zielińska
Zwróciłam się do tej firmy w celu przetłumaczenia instrukcji technicznych. Wynik przerosnął moje oczekiwania. Tłumaczenie zostało wykonane bez błędów i bardzo szybko. Współpracuję z nimi nie po raz pierwszy i za każdym razem otrzymuję wysoką jakość usług. Jestem zadowolona w 100%!
Tłumaczenie czy adaptacja: jaka jest różnica i czego potrzebujesz?
Jeśli chodzi o wykorzystanie dokumentów za granicą, większość ludzi uważa, że wystarczy po prostu wykonać tłumaczenie. Jednak w praktyce to nie zawsze wystarcza. W wielu przypadkach potrzebne jest nie tylko dokładne przekazanie treści, ale także adaptacja — czyli przygotowanie dokumentu z uwzględnieniem wymagań i standardów innego kraju. Od jakości adaptacji zależy, czy dokument zostanie przyjęty przez oficjalne instytucje.
Czym jest tłumaczenie dokumentów?
Tłumaczenie to przekazanie tekstu w innym języku bez zmian treści. Musi być dokładne, neutralne i jak najbardziej zbliżone do oryginału.
Na przykład, tłumacząc dyplom lub świadectwo, tłumacz dosłownie odtwarza wszystkie dane: nazwiska, daty, nazwy instytucji edukacyjnych lub organów władzy. W tym procesie najważniejsza jest dokładność sformułowań i prawidłowe odtworzenie szczegółów.
Taki rodzaj pracy jest odpowiedni w sytuacjach, gdy dokument ma służyć wyłącznie do zrozumienia lub przedstawienia jako załącznik informacyjny. Jeśli jednak dokument ma moc prawną, jego tłumaczenie musi być zgodne z oficjalnymi normami kraju przeznaczenia i w tym przypadku konieczna jest adaptacja.
Co oznacza adaptacja dokumentów?
Adaptacja to pojęcie szersze niż zwykłe tłumaczenie. Uwzględnia specyfikę systemu prawnego, terminologię i formatowanie stosowane w Polsce.
Podczas adaptacji specjalista nie tylko tłumaczy tekst, ale także koryguje jego strukturę, aby dokument był zgodny z lokalnymi standardami. Na przykład może ulec zmianie kolejność pól, format dat, styl, a nawet wygląd zaświadczenia lub certyfikatu.
Celem adaptacji jest uczynienie dokumentu zrozumiałym i akceptowalnym dla oficjalnych instytucji.